谁说女人结婚后就要做贤妻良母,就要照顾小孩,为丈夫吸收作羹汤呢?下面这位女士就从来不做饭,她只负责赚钱养家!在婚姻里,没有什么固定的角色,行得通的都是好的。
My husband and I have been married for seven years , you guys, seven years.Thank you , thank you.And in our house , in our relationship, our roles are kinda reversed ,and we are okay with that.
我和我的丈夫已经结婚七年了,伙计们,七年。谢谢,谢谢。在我们家,在我们的关系里,我们的角色是互换的,而且我们都很接受。
Like, whatever works for you in your relationship,do that , do what work.For us , our roles are a little flippy floppy, you know.Like i bring home the bacon.I'm just not allowed to cook it.
在你们的关系里,只要行得通的,就做,做有用的。对我们来说,我们的角色挺灵活,你们知道吧?比方说,我负责养家糊口,我不做饭。
词汇解析:
1、reverse 颠倒,使完全相反
例句:
You should reverse the order of these pages.
你要把这几页的顺序颠倒过来。
2、be okay with 接受,同意
例句:
She will be ok with me being here,right?
她不会介意我来这里的吧?
3、work for 行得通
work 是工作的意思,也可以表示“可行的”。
例句:
Any method is all right ,if it works for you.
行得通的方法都是对的。
4、flippy floppy 灵活的,可改变的
这是非常口语化的表达,表示“灵活的”。
例句:
In our relationship,our roles are flippy floppy.
5、bring home the bacon 养家糊口
这是一个非常地道的习语,bacon是“咸肉,培根”的意思,带培根回家,意为“养家糊口”。
I can't sit around all day,someone's got to bring home the bacon.
我不能整日无所事事,总有人要养家糊口。