返回
当前位置:首页 > 雅思英语 >英语百科 > 中美领导人北京会晤,洽谈经济合作

中美领导人北京会晤,洽谈经济合作

来源:在线翻译网  时间:2023-03-16

导读:中美两国领导人在北京启动年度高级别会谈。

中美领导人北京会晤,洽谈经济合作

The U.S. and China are the two largest economies in the world — and interdependent in a host of ways.

中国和美国是世界上最大的两个经济体——而且在很多方面是相互依存的。

But as leaders from both countries start annual high-level talks in Beijing, disagreements over how China does business are creating some trust issues in the relationship.

但是,随着两国领导人在北京启动年度高级别会谈,在中国如何开展业务的分歧正在制造两国关系间的信任问题。

For the U.S. side, Secretary of State John Kerry is handling security conversations, while U.S. Treasury Secretary Jacob Lew leads the economic track.

美国方面,国务卿约翰·克里正处理安全对话,而美国财政部长雅各布·卢主导经济轨道。

"Having grown to be one of the two largest economies in the world it’s increasingly important for China to accept the responsibilities of being a large and powerful economy," Lew said.

“成长为世界上两大经济体之一,中国接受作为一个大国和强国的经济责任显得愈发重要,”卢说。

American companies want more unfettered access to Chinese markets and its hundreds of millions of consumers.

美国公司希望更自由地访问中国市场和接触到其亿万消费者。

But China’s first priority is its own domestic economy and homegrown firms.

但中国的首要任务是国内经济和本土公司。

It’s led to new rules and restrictions making it tougher for non-Chinese companies to compete. Especially on the tech front.

这带来了新规则和限制,非中国公司的竞争更困难。尤其在技术领域。

Then there’s the issue of overcapacity. To prop up its own economy, China is keeping open dozens of industrial plants that pump out raw materials like steel and aluminum, stuff the world already has enough of.

再有就是产能过剩的问题。为了支撑自己的经济体,中国保持开放着几十个工厂,制造钢铁和铝等原材料,向供过于求的全球市场继续供给。

"It’s distorting their markets, it’s an impediment to medium and long-term growth. And it’s distorting global markets," said Lew.

“它正在扭曲市场,这是对中期和长期发展的障碍。而且它还会扭曲全球市场。”卢说。

At the talks, the U.S. is encouraging China to let global markets act with less state intervention. But the Chinese have their own domestic pressures to worry about.

在会谈中,美国鼓励中国减少对全球市场的干预。但中国却担心自己的国内压力。

"It’s not the best time for us," says Yienching Yang, of China’s E-Cai Economic Research Institute. "Because we don’t have very good economic growth. And we don’t have a very good political environment in the United States."

中国E财经济研究所的Yienching Yang说:“我们的时机还未到,因为我们没有非常好的经济发展。我们没有美国那么好的政治环境。”

Echoing his Chinese counterparts, Lew says ongoing communication is far more effective than confrontation.

回应中国,卢称继续沟通比对峙有效得多。

"The U.S. China economic relationship is the most important economic relationship in the world," Lew said.

“中美关系是全球最重要的经济关系,”卢说。

Shared interests are keeping the lines of communication going, even if no specific outcomes are expected in this set of dialogues. Just working through the tough stuff can considered progress.

共同利益是保持沟通的动力,即使在这组对话中没有具体的结果。面对艰难的问题也是一种进展。

标签:      

学习英语 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式

Copyright © 2024 www.ywqm.com All Rights Reserved. 版权所有:在线翻译网

战略合作伙伴:红警下载人工智能小刀娱乐

ICP备案号:浙ICP备2022029279号

Top