返回
当前位置:首页 > 雅思英语 >英语百科 > 双语:2015年中国人在境外消费达1168亿美元!

双语:2015年中国人在境外消费达1168亿美元!

来源:在线翻译网  时间:2023-03-14

Consumers in China spent $116.8 billion on luxury goods abroad in 2015, according to China Daily.

据《中国日报》报道,2015年中国消费者在境外的奢饰品消费总计1168亿美元。

双语:2015年中国人在境外消费达1168亿美元!

This translates to 46% of the global volume of high-end goods, which includes branded leather goods, cosmetics and electronics.

这笔消费占据了全球高端产品消费总量的46%。高端产品包括品牌皮革制品,化妆品和电子产品。

Many Chinese buyers are keen to make their high-end purchases overseas because luxury goods imported into China are priced at a premium, in part because of high import tariffs. The China Chamber of International Commerce found last year that high-end goods were priced at up to 68% higher in China compared to prices in the U.S. and Europe.

许多中国购买者热衷于在国外购买高端消费品。究其原因,主要是因为奢侈品进口到中国国内会有一笔附加费用,通常是关税。据中国国际商会的调查结果,去年高端消费品在中国的销售价格要比欧美地区高出68%。

This has resulted in many overseas brands shutting their mainland stores, such as French fashion house Louis Vuitton, which closed stores in Guangzhou, Harbin and Urumqi last year.

这种情况导致了许多国外品牌纷纷关闭在中国大陆的门店。比如法国时尚品牌路易威登就在去年关闭了广州,哈尔滨和乌鲁木齐的门店。

Other luxury goods brands such as Burberry, Hermes, Armani and Prada also shut outlets in China over the past two years.

过去两年里,巴宝莉,爱马仕,阿玛尼和普拉达也在中国开始撤门店。

Some brands remain bullish on China, however. Apple, for one, has been aggressively expanding in the country in the past year, and has set a goal to have 40 stores in Greater China by mid-2016.

有的品牌在中国任然保持强劲的势头。苹就是其中之一。去年苹果公司在中国大肆扩张市场,并且目标在2016年,在中国开设40家门店。

学习英语 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式

Copyright © 2024 www.ywqm.com All Rights Reserved. 版权所有:在线翻译网

战略合作伙伴:红警下载人工智能小刀娱乐

ICP备案号:浙ICP备2022029279号

Top