The ultimate package holiday: Chinese billionaire takes 6,400 staff to France
A Chinese company has treated 6,400 members of staff to a four-day holiday in France, booking 140 hotels in Paris and 4,700 rooms on the Cote d'Azur.
中国某公司带着6400名员工在法国进行了豪华四日游,旅行团下榻巴黎140家酒店,订下蓝色海岸4700个房间。
The employees of Tiens Group, a conglomerate chaired by one of China's business billionaires, Li Jinyuan, is the biggest tour group to ever visit France. During the four-day break between Paris and Nice the group is expected to spend €13 million (£9.5 million) on hotels, food and excursions including a mass private viewing of the Louvre museum and a trip to the Moulin Rouge cabaret show.
天狮集团是个大企业,老板李金元是一位中国亿万富豪,他们的此次旅游成为法国史上规模最大的团体游。在巴黎和尼斯逗留的四天消费额预计达到1300万法郎(950万英镑),涉及宾馆、餐饮和游览,其中包括卢浮宫大型私人参观和观赏红磨坊歌舞演出。
On Friday 147 buses took the group from their four or five-star hotels to the Promenade des Anglais in Nice, where they formed the words “Tiens’ dream is Nice in the Cote d’Azur”, in a record-breaking "longest human-made phrase".
5月8日,147辆巴士带着客人从四或五星级酒店前往尼斯海滨大道,用人组成TIENS'DREAM IS NICE IN THE COTE D'AZUR(天狮梦想尼斯绽放),打破“最长人体组词”世界纪录。
“我们调动了一切公共服务、旅游业人员、宾馆、餐厅、商店和设计师品牌,”法国旅游发展署署长曼特尔(Christian Mantel)告诉法新社。
“So far everything has gone smoothly, the feedback has been extremely positive.”
“目前为止一切进展顺利,反响很好。”
Mr Li, who was featured on Forbes 2011 list of the world’s billionaires, founded Tiens Group in 1995. The conglomerate has diverse business in biotechnology, logistics, finance, property, tourism and retail and has more than 12,000 employees, half of whom went to France to celebrate the company’s 20th anniversary.
李金元2011年曾跻身福布斯亿万富豪榜,1995年创建天狮集团,现已成为一家“横跨生物技术、物流、金融、房地产、旅游和零售等诸多领域的跨国企业集团,拥有逾12000名员工,为庆祝公司成立20周年,半数员工参与了本次法国游。
cription="编辑提供的本地文件" md5="" />
随着中国经济的持续增长和出境旅游政策的放宽,新兴中产阶级上升,渴望走出去看世界。去年,出国旅游人数达1.07亿。
A report by Bank of America/Merrill Lynch found that Chinese tourists now spend $164 billion a year, a figure set to rise to $264 billion by 2019.
美国美林银行的报道显示,如今中国游客每年消费1640亿美元,到2019年这个数字预计将达到2640亿美元。
cription="编辑提供的本地文件" md5="" />
Yet in recent years the Chinese have also become obsessed with the idea that their citizens are badly behaved abroad and contribute to a bad national reputation, something which whether true or not the government repeatedly attempts to redress.
然而近年来,中国人在海外的不文明行为一直困扰着中国,给世界留下了不好的印象。无论事件真实与否都成为政府一直试图解决的问题。
In one incident, a young Chinese man was photographed writing graffiti on an ancient Egyptian temple in Luxor. Then, a plane headed to Nanjing had to turn back to Bangkok after a group of passengers scalded a Thai stewardess with steaming noodles. Such incidents have made “the Chinese people blush with shame,” the National Tourism Administration said on its website.
曾近一位中国少年被拍到在埃及卢克索的古神庙刻字。后来,在一架曼谷飞南京的航班上,因为两名中国游客用开水泡的方便面烫伤空姐,飞了一半又折回曼谷。“这样的事件让中国人脸红。”国家旅游局在官网上表示。
On microblog sites Chinese internet users expressed concern that such a large group in France would further tarnish the county’s image abroad. “The pictures are shocking,” wrote one user, Zhouminghua, on Sina Weibo. “I’m afraid that they don’t understand and respect foreign cultures. We’ve suffered enough from this problem.”
对于规模如此庞大的旅游团前往法国,中国网友在微博上表达了担忧,怕会进一步影响中国游客在海外的形象。“这张照片太惊人了。”网友周明华(音译)在新浪微博说道,“我担心他们不了解和尊重外国文化。这个问题已经让中国头疼很久了。”
Vocabulary
conglomerate 多种经营大公司
stewardess 空姐
(译者:FNU王碧燕 编辑:彭娜)