返回
当前位置:首页 > 雅思英语 >英语百科 > 地道美语:盘点美剧中的经典“粗口”

地道美语:盘点美剧中的经典“粗口”

来源:在线翻译网  时间:2023-03-11

地道美语:盘点美剧中的经典“粗口”

His outfit bugs me: 他的穿着让我看了不爽。

bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb. off,意思接近,语气比bug更加粗鲁。

mess with sb.耍某人,“唬弄”某人。

如果别人告诉你"don't mess with me",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”

I don't give a damn;I don't give a shit;I don't give a tiny rat's ass,很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。

这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,它他妈的还是一句脏话……

……sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊……

比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人

kick-ass形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词……

Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls……也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。

标签:      

学习英语 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式

Copyright © 2024 www.ywqm.com All Rights Reserved. 版权所有:在线翻译网

战略合作伙伴:红警下载人工智能小刀娱乐

ICP备案号:浙ICP备2022029279号

Top