Onthecampaigntrail,DonaldJ.TrumphaspromisedtodoquiteafewthingsthatarebeyondthepowersofanAmericanpresident,likebillingMexicoforaborderwall.Butwhenitcomestoforeigntrade,hispowersaspresidentwouldcomeclosertohisexpansiveambitions.
在竞选活动中,唐纳德·J·特朗普(DonaldJ.Trump)做出的不少承诺超出了美国总统的权力范围,比如让墨西哥出钱在美墨边境修墙。不过,在对外贸易方面,特朗普如果真的当上了美国总统,他手中的权力就会和他膨胀的野心更加匹配。
Aspresident,Mr.TrumpcouldseektopenalizeothernationsforundercuttingAmericanmanufacturersorstealingAmericanideas.Hecouldalsopursuecongressionallegislationtoimposea45percenttariff,ortax,onimportedChinesegoods,ashehasproposed.
当上总统,特朗普就有权力寻求对一些国家施加惩罚,理由是这些国家给美国生产商带来损失,或者窃取了美国的想法。他还可以向国会寻求立法,比如按照他提出的,对中国的进口商品征收45%的关税。
Thebottomline,someexpertssay,isthatMr.TrumpmightwellbeabletosqueezeChina.
一些专家表示,关键在于,特朗普克可能的确会有挤压中国的能力。
Thatdoesnotmean,however,thathispunitiveapproachwouldeaseAmerica’seconomicpains.Infact,arangeofexpertsagreethatMr.Trump’sproposalsaremorelikelytodeepenthoseproblems,particularlyifChinaorothertargetednationsretaliate,ratherthanaccepthisdemands.
但是,这并不意味着他的惩罚措施可以缓解美国的经济阵痛。事实上,很多专家认为,更大的可能是特朗普的提议会加剧这些问题,特别是中国或其他被针对的国家也许不仅不接受他的要求,反而会采取报复行动。
Startingatradewarmightbecatharticforworkerswhohavelostjobs,butitisunlikelytocreatealotoffactorywork.
掀起贸易战对于失去工作的人来说兴许是一种宣泄,但不太可能创造出大量的工业岗位。
“There’snowayatariffofthiskindcoulddeliverthekindofbenefitsthathe’stalkingabout,andit’squitewrongtothinkthatthebigproblemforAmericanworkershasbeenforeigntrade,”saidJ.W.Mason,aprofessorofeconomicsatJohnJayCollegeandafellowattheRooseveltInstitute,aliberalthinktank. “ButIthinkitcouldbeverydestructivefortherestoftheworld.”
“这样的关税绝不可能带来他说的那种好处。觉得给美国劳动者带来重大麻烦的是对外贸易活动,这个想法也是相当错误的,”约翰·杰刑事司法学院(JohnJayCollege)经济学教授、自由派智库罗斯福研究所(RooseveltInstitute)的研究员J·W·梅森(J.W.Mason)说。“我认为,这么做反而可能会给世界其他地区造成巨大破坏。”
Mr.Trump’sviewsontradeareamonghisoldestandsteadiestpublicpolicypositions.HehaslongmaintainedthatothercountriesaretakingadvantageoftheUnitedStatesbecauseAmericansspendmoremoneyonforeigngoodsthantherestoftheworldspendsonAmericangoods.AndhehaslongarguedforslappinghighertariffsonthoseforeigngoodsinordertofortifytheAmericaneconomy.
在特朗普的公共政策立场中,有关贸易的观点是最持久和最稳定的。长久以来,他一直坚称,其他国家在占美国的便宜,因为美国购买外国商品花费的资金要比世界其他国家购买美国商品的花费更多。他还长期主张对这些进口商品设置更高的关税,以巩固美国经济。
TradewasthefirstpolicyissueMr.TrumpmentionedlastTuesdayinaspeechafterhislatestroundofvictoriesinfivenortheasternprimaries.
贸易是特朗普在上周二的演讲中提到的第一项政策议题。此时他刚在东北部五个州的初选中获得了最新一轮的胜利。
“Ourjobsarebeingsuckedawayfromourcountryandwe’renotgoingtoletithappenanymore,folks,”hesaidatavictorypartyinNewYorkthatnight.
“我国的工作机会正在被人抽干,同胞们,我们不会再让这种事情发生了,”他当晚在纽约的庆功宴上说。
ItemergedagainWednesdayinWashingtonduringwhatwasbilledasamajorforeignpolicyspeech.
周三,这种论调在华盛顿再度出现。周三的讲话被标榜为特朗普的一次外交政策重要讲话。
ThisTuesday,Mr.TrumphopestosweepthedelegatesinIndianaandallbutsewuptheRepublicannomination.NowherehastradefiguredmorecentrallythanintheHoosierState,wheretheairconditionermakerCarrieroptedtomoveoperationstoMexico,becomingarecurrentfeatureinMr.Trump’santi-free-tradelitanies.
本周二,特朗普希望一举拿下印第安纳州的全部代表,把共和党提名稳稳攥在手中。贸易问题在印第安纳州的地位,比其他任何地方都更重。该州的空调生产商开利(Carrier)选择将企业迁往墨西哥,因而在特朗普连篇累牍的反自由贸易言论中反复出现。
Chinahasprosperedoverthelastfewdecadesbyfocusingitseconomyonlow-costmanufacturingforforeignmarkets.ExportstotheUnitedStatessoared,particularlyafterChinajoinedtheWorldTradeOrganizationin2001.Americanbusinessesandconsumersbought$481.9billioninChinesegoodsin2015,aboutone-fifthofallimportsandthemostfromanycountry.ButmanufacturingemploymentintheUnitedStateshasfallensharply.A2013studyestimatedthatChina’srisehadeliminatedatleastonemilliondomesticfactoryjobs.
过去几十年里,中国把经济重心放在面向外国市场的低成本制造业上,并借此实现了繁荣。中国对美国的出口剧增,尤其是在2001年加入世界贸易组织(WorldTradeOrganization)之后。在2015年,美国的企业和消费者购买了价值4819亿美元的中国商品,约占美国所有进口商品的五分之一,比其他任何国家都多。但美国的制造业就业率急剧下滑。2013年的一项研究估计,中国的崛起导致美国国内至少100万个工厂就业岗位流失。
Inthecurrentcampaign,Mr.Trumphasproposeda45percenttaxonChineseimportsanda35percenttaxonMexicanimports.HehasalsoproposedtariffsongoodsthatspecificAmericancompaniesproduceinforeigncountries,includingCarrierair-conditionersandFordautomobiles.
此次竞选期间,特朗普建议对中国和墨西哥的进口货物分别征收45%和35%的关税。他还提议对特定的美国公司在外国生产的商品征收关税,包括开利空调和福特汽车。
Mr.TrumphassaidthethreatofsuchtariffswouldpersuadeChina,forexample,tomodifytheeconomicpoliciesthathedescribesasprovidingunfairadvantagestoChinesecompanies.Ratherthanincurhiswrath,hesays,Americancompanieswouldbepersuadedtokeepmoreoftheirfactoriesclosetohome.
特朗普表示,征收这类关税的威胁会说服中国等国家调整经济政策。他称相关政策给中国公司提供了不公平的优势。他说美国公司不会来触怒他,而是会信服地将它们的工厂放在离家近的地方。
“The45percentisathreatthatiftheydon’tbehave,”Mr.TrumpsaidataRepublicandebateinMiamilastmonth,theUnitedStates“willtaxyou.”
“45%的关税是一个威胁,你要敢不老实,”特朗普上月在迈阿密的一场共和党辩论上说,美国“就会收你的税”。
Headded:“Itdoesn’thavetobe45;itcouldbeless.Butithastobesomethingbecauseourcountryandourtradeandourdealsandmostimportantlyourjobsaregoingtohell.”
他接着说:“不一定是45%,可能会低一点。但必须得征收一些关税,因为不然的话,我们的国家、我们的贸易、我们的买卖,最重要的是我们的工作岗位就会走向地狱。”
Aspresident,Mr.Trumpwouldhavesomelatitudetoreverseacoursethatthenationhaspursuedfordecades.Buttheresultscouldbetroublesomeonmultiplefronts.Theremovaloftradebarriershasplayedasignificantroleinreducingglobalpovertyandencouragingpeacebetweennations,achievementsthatcouldbeerodedbytit-for-tatbacksliding.
若能当上总统,特朗普将有能力扭转美国几十年来一直遵循的一项方针。但结果可能会给多个领域带来麻烦。消除贸易壁垒在减轻全球贫困和鼓励国家之间和平共处中发挥了重要作用。倒退到以牙还牙的状态可能会损害这些成就。
“Thebasicprincipleisthatasovereignstateenterstradeagreementsofitsfreewill,anditcangetbackout,”saidRobertHowse,theLloydC.NelsonprofessorofinternationallawatN.Y.U.SchoolofLaw. “Butthat’stheeasypart.”
“基本的原则是,主权国家自愿加入一项贸易协定,也可以退出,”纽约大学法学院劳埃德·C·纳尔逊国际法教授罗伯特·豪斯(RobertHowse)说。“但这方面好办。”
ImposingsweepingtariffswouldreverseamainstayofUnitedStatesforeignpolicy.BeginningafterWorldWarII,theUnitedStatesgraduallyreduceditsimporttaxesandpushedothernationstodothesame,seekingnotonlytopromoteincreasedtradebuttopreventconflict.TheUnitedStatesnowimposesaverageweightedimporttariffsofjust1.4percent,accordingtotheWorldBank,amongthelowestratesintheworld.
大范围征收关税会推翻美国外交政策的一个主要支柱。从二战结束后开始,美国逐步降低进口关税,并推动其他国家也这么做,寻求促进已经在增加的贸易,并防止冲突。据世界银行(WorldBank)称,美国现在征收的进口关税的加权平均值仅为1.4%,是关税最低的国家之一。
Underexistinglaws,Mr.Trumpcouldimposetariffsonlyonspecificcategoriesofimports,notwholecountries,andonlybydemonstratingspecificviolationsoftraderules,suchasexportsubsidies. “Thereareatleast50setsoflawsandregulationsthatexistthatChinahas,atleastinspirit,crossedtheboundaries,”SamClovis,anadvisertoMr.Trump,saidinaninterview.
根据现行法律,特朗普只能对特定类别而非所有国家的进口货物征收关税,并且只能通过证明对方的确违反了贸易规则,如提供出口补贴的途径。“至少有50套现有的法律和规定可以用来证明,中国至少在精神上是越界了,”特朗普的顾问萨姆·克洛维斯(SamClovis)在接受采访时说。
ButMr.TrumpwouldhavethedifficulttaskofprovingthatChinaisbreakingtherulesbeforetheWorldTradeOrganization,whichpolicesglobalcommerce.Internationaltradelawslimitthetypeofhelpgovernmentscanprovidetocompanies,buttheroleoftheChinesegovernmentisparticularlyopaque,saidMarkWu,aprofessoroflawatHarvardandaformerUnitedStatestradenegotiatorintheadministrationofPresidentGeorgeW.Bush.
但特朗普将面临一项困难的任务,即证明中国当着管理全球商业秩序的世贸组织的面违反了规则。曾在乔治·W·布什(GeorgeW.Bush)政府担任美国贸易谈判代表的哈佛大学教授伍人英(MarkWu)表示,国际贸易法限制了政府可向公司提供的帮助的类型,但中国政府所扮演的角色是特别模糊的。
“China’seconomyisitsownbeast,andithasaformthatwasnotenvisionedatthetimetheseruleswerecreated20yearsago,”Mr.Wusaid. “W.T.O.rulesarenotnecessarilyequippedtoaddressalloftheproblematicaspectsofthatChinaInc.systemasfarasAmericanexportersareconcerned.”
“中国经济自成一体,20年前制定这些规则时没有预见到它是这样的形式,”伍人英说。“从美国出口商的角度看,世贸组织的规则不见得能应付中国公司体系令人质疑的诸多方面。”
Infact,oneofMr.Trump’sfavoritecharges,thatChinaandothernationsaresuppressingthevalueoftheircurrencies,isactuallynotaviolationofexistingtradeagreements.
特朗普最喜欢提出的一项指控是称中国和其他一些国家压低本国货币的币值。但实际上,这项指控并未违反现有的贸易协议。
AcentralproblemisdefiningcurrencymanipulationinawaythatexcludestheUnitedStates—inparticular,theFederalReserve’spost-recessionstimuluscampaign,whichhadtheeffectofweakeningthedollarmuchinthesamewaythatothercountriesdototheircurrency.
核心问题是,用一种将美国——尤其是美联储的后衰退刺激计划——排除在外的方式定义货币操纵行为。和其他国家对本国货币采取的措施一样,美联储的刺激计划起到了让美元走软的作用。
Alternatively,Mr.TrumpcouldpursuetheradicaloptionofseekinglegislationtoimposeabroadChinatariff,ineffectdemolishingtherulesofglobaltrade.
或者,特朗普也可能会选择激进的方案,寻求通过立法来对中国的商品广泛征收关税。这实际上是在推翻全球贸易规则。
“Itwouldbeaflagrantviolation,”saidAlanO.Sykes,aprofessoroflawatStanfordandanexpertoninternationaleconomicrelations. “ThereisnopriorviolationofW.T.O.lawthatwouldbeevenclose.”
“那将是公然的违规,”斯坦福大学法学教授、国际经济关系专家艾伦·Q·赛克斯(AlanO.Sykes)说。“这种对世贸组织法律的严重违反将是空前的。”
TheimpactofsuchlegislationwouldtouchalmosteveryaisleatWalmart.
这样的法律几乎会影响到沃尔玛(Walmart)所有的货物品类。
In2015,Americansbought$14.2billionworthofChineseshoes, $2.5billionofChinesejewelryand$593millionofChineserugs.And,mostofall,cellphones— $64billionworth,accordingtotheCommerceDepartment.
据商务部称,2015年美国从中国购买了价值142亿美元的鞋、25亿美元的珠宝和5.93亿美元的毛毯。最重要的是,美国还购买了价值640亿美元的手机。
Alltold,theUnitedStatesimported$481.9billioninChinesegoodsin2015,arecord.
在2015年,美国总共购买了价值4819亿美元的中国商品,打破了记录。
ButresearchsuggeststhatthepriceofChinesegoodswouldrisebysignificantlylessthan45percentbecausecompanieswouldholdthelinetopreservetheirmarketshare.Consumerscanalsobuycomparablegoods.WhentheUnitedStatesimposeda35percenttariffonChinesetiresin2009,importsoftiresfromChinadeclinedwhileimportsfromIndonesia,MexicoandThailandrosesharply.
但研究表明,中国商品的价格涨幅会远低于45%,因为相关公司会坚持下去,以保持自己的市场份额。消费者也可以购买其它同类商品。美国2009年对中国轮胎征收35%的关税时,来自中国的轮胎进口下降,来自印尼、墨西哥和泰国的进口轮胎却大幅增加。
Forthesamereasons,however,economistsseelittlechancethatatariffwouldachieveMr.Trump’sgoalofencouragingdomesticproduction.Theysayitisevenlesslikelytocreatelargenumbersofnewfactoryjobs.Americanmanufacturingoutputisatthehighestlevelinhistoryandemploymenthasfallenbecauseoflargegainsinefficiency,atrendthatisunlikelytoreverse.
然而,因为同样的原因,经济专家认为,通过增加关税来实现特朗普鼓励国内生产这个目标是不太可能的。他们甚至称,这么做不太可能会创造大量新的工厂就业岗位。因为效率大幅提升,美国的制造业产出处于史上最高水平,就业下降。这种趋势不太可能逆转。
Chinacouldretaliatebyimposingitsowntariffs.Chinarespondedtothetiretariff,forexample,byimposingatariffonAmericanchickenparts.
中国可能会通过征收关税来进行报复。比如,中国对轮胎关税的回应便是对美国的鸡肉产品征税。
TheUnitedStatessold$116.2billioningoodstoChinain2015,includingaircraftparts,automobilesandsemiconductors—high-valueindustriesinwhichworkersearnhighwages.LosingChina’smarketcouldmeansacrificingbetterjobsforlessdesirableones.
美国2015年向中国卖出了价值1162亿美元的商品,包括飞机零部件、汽车和半导体。在这些商品所属的高价值行业,工人们享受着高薪。失去中国市场可能意味着为了不那么好的岗位而牺牲了更好的岗位。
DougOberhelman,chairmanandchiefexecutiveofCaterpillar,describedhighertariffsas“verydangerous”inFebruary. “We’re5percentoftheworldpopulation,”saidMr.Oberhelman,whospokeinhiscapacityaspresidentoftheBusinessRoundtable,apro-tradelobby. “Ninety-fivepercentofourpotentialcustomersareelsewhere.We’vegottolearnandfigureouthowtodealwiththat.”
卡特彼勒(Caterpillar)董事长兼首席执行官道格·奥伯赫尔曼(DougOberhelman)曾在今年2月表示,提高关税“非常危险”。“我们的人口只占全世界的5%,”奥伯赫尔曼以支持自由贸易的游说团体商业圆桌会议(BusinessRoundtable)会长的身份说。“我们的潜在顾客中,95%都在其他地方。我们得学习并弄清楚如何应对这种情况。”
Thedamagetointernationaltradeagreementscouldalsohavedeepandenduringconsequences.
对国际贸易协议的损害,可能也会带来深远、持久的后果。
Oneofthecentralbenefitsofthecurrentsystemisthatitseparatestradedisputesfromotherkindsofconflict.TheglobalefforttoreducetariffsafterWorldWarII“wasdreamedupasawaytopreventworldwars,”saidMr.Howse,theN.Y.U.professor. “Thatshouldnotbeforgotten.”
当前这个制度的核心好处之一是,它把贸易争端和其他类型的冲突区分开了。二战后全球降低关税的行动“被设想为一种预防世界大战的途径,”前述的纽约大学教授豪斯称。“这一点不应忘记。”