1. Below the belt
这个短语源于拳击,这项运动中规定不可以击打腰带以下的部位,后来大家就用“腰带以下”来形容不公正。
例:That was distinctly below the belt!
这明显太不公平了!
2. Go cap in hand
脱帽放在手上可以看出一个人毕恭毕敬的姿态,尤其是有求于人,而且特别是在要钱的时候。
例:There’s no way he’ll go cap in hand to his brother.
让他跟自己兄弟卑躬屈膝地要钱绝不可能。
3. As tough as old boots
说人像旧靴子一样硬,其实是要表示他身体很强健,或者指这个人意志很坚强,不怕任何困难。
例:She’s almost 90 but she’s still as tough as old boots.
她快90了但是身子骨还很硬朗。
4. Take off the gloves
很多正式场合戴着手套是斯文有礼貌的表现,要摘下来的话可能就预示要对人不客气了。
例:The candidates have taken off the gloves and started to make personal attacks against eachother.
候选人们已经撸胳膊挽袖子,开始互相攻击了。
5. Get your knickers in a twist
这个短语并不是要你把裤子拧在一起,而是指因为小事儿而不高兴。
例:Don't get your knickers in a twist: I'll be ready in a minute!
别因为这点儿事儿就生气,我马上就好!