返回
当前位置:首页 > 雅思英语 >英语百科 > 国际奥委会发文庆祝北京冬奥会成功举办一周年

国际奥委会发文庆祝北京冬奥会成功举办一周年

来源:在线翻译网  时间:2023-04-20

在北京冬奥会成功举办一周年之际,国际奥委会1日在其官方网站头条位置刊文庆祝,题目为《北京2022年冬奥会:一年来,中国人正越来越喜欢冬季项目,并在社会和经济领域享受冬奥会带来的裨益》。


国际奥委会发文庆祝北京冬奥会成功举办一周年

This aerial photo taken on Jan. 30, 2023 shows tourists skiing at the Lake Songhua Resort in Jilin City, northeast China's Jilin Province. (Xinhua/Yan Linyun)


One year after the Beijing 2022 Olympic Winter Games, the International Olympic Committee (IOC) hailed the social and economic benefits created by the Games.

在北京冬奥会成功举办一周年之际,国际奥委会刊文庆祝其取得的社会和经济成就。

"The first city ever to hold both the Summer and Winter Games, Beijing delivered spectacular Olympic Winter Games last year," read an article published on the IOC official website on Wednesday.

国际奥委会2月1日在其官方网站头条位置刊文庆祝。文章称:“北京作为第一个既举办过夏季奥运会又举办过冬季奥运会的城市,去年给世人呈现了一届惊艳的冬奥会。”

The IOC pointed out that Olympic legacies had already been created before the Games as China strived to build itself into a snow and ice destination. "By the beginning of 2021, the country had already built 654 standard ice rinks, up by 317 percent compared with 2015; and 803 indoor and outdoor ski resorts, up by 41 percent from 2015 levels."

文章写道,将中国打造成为一个新的冰雪运动胜地的目标其实早在冬奥会开始前就达成了。“2021年初中国就已经有654个标准冰场、803个室内和室外滑雪场,分别比2015年增加了317%和41%。”

The efforts bring long-standing influence as a report on China's snow and ice tourism development predicts that the number of snow and ice leisure travelers in China is expected to exceed 300 million in the 2022-2023 snow and ice season. The number is expected to reach 520 million in three years, and the related tourism revenue will reach 720 billion yuan.

这些努力带来了长期的影响。一份关于中国冰雪旅游发展的报告预测,在2022-2023年冰雪季节,中国冰雪休闲旅游游客的数量预计将超过3亿人次。2024-2025雪季中国冬季旅游人数将超过5.2亿人,预计收入7200亿元人民币。

"[The 'Water Cube'] was turned into an 'Ice Cube' to host the Beijing 2022 curling competitions. The venue has seen massive public interest, with more than 3,000 visitors on day one of its opening, earning it the nickname of 'the hottest ice' in Beijing," the IOC said.

文章称,水立方被改造为“冰立方”,用来举办北京冬奥会冰壶比赛。“冰立方”引起了公众的极大兴趣,开放第一天就迎来超过3000名游客,获得“最热的冰”的称号。

"The organizers also made sure the Games minimized their impact on the environment by prioritizing the use of existing venues, using renewable energy to power all the venues, and implementing innovative technology, such as the CO2 refrigeration systems that will help make winter sports more sustainable."

“北京冬奥组委还尽量减少赛事对环境带来的影响,措施包括优先使用既有场馆、所有场馆使用可再生能源以及应用二氧化碳制冷体系等新科技。这些都使得冬季运动更加可持续。”

【相关词汇】

冰雪休闲旅游 ice and snow leisure tourism

冰雪元素 ice and snow elements

冰雪季 ice and snow season

北京冬奥会 Beijing Winter Olympics

来源:新华社

标签:      

学习英语 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式

Copyright © 2024 www.ywqm.com All Rights Reserved. 版权所有:在线翻译网

战略合作伙伴:红警下载人工智能小刀娱乐

ICP备案号:浙ICP备2022029279号

Top