Google co-founders and Silicon Valley billionaires try to live forever
谷歌联合创始人们的长生不老之梦
One hundred and fifty thousand people die every day, reports Tad Friend of The New Yorker in the article, "The God Pill: Silicon Valley's quest for eternal life."
纽约客作者泰德•弗兰德在《上帝之药:硅谷亿万富翁们的长生美梦》一文中提道:“每天大概有15万人死去。”
The urge to combat aging, especially among the affluent, is an old one, but new technological breakthroughs can make the prospect seem tantalizingly close.
人人都在与衰老对抗,尤其是那些富人,这已经不是新鲜的话题了,但最新的科技成果却让这种憧憬看起来触手可及。
Friend joins Nobel Prize-winning scientists, icons of the entertainment industry such as Goldie Hawn and Moby, and tech billionaires like Google co-founder Sergey Brin, for the launch of the National Academy of Medicine's Grand Challenge in Health Longevity, which will distribute $25 million as part of its endeavors to, as one doctor puts it, "end aging forever."
弗兰德结识了一些诺贝尔奖获奖者,娱乐界的名人比如歌蒂•韩和莫比,以及一些来自的硅谷的亿万富翁如谷歌的联合创始人谢尔盖•布林,他们一起支持了由国家医学院的一项关于健康寿命的重大研究,他们将在此项目上投资2500万来“永葆青春”。
Peter Thiel, co-founder of PayPal and Palantir, at the Republican National Convention on July 21, 2016 at the Quicken Loans Arena in Cleveland, Ohio.
贝宝公司和帕兰特公司的联合创始人彼得·泰尔出席于2016年7月21日在俄亥俄州克利夫兰举办的全国共和党大会
For the super rich in the "life-extension community," it's a small world. Brin, whose company has invested over $1 billion in a "longevity lab" called Calico (short for the California Life Company), is dating Nicole Shanahan, the founder of a patent-management business that will work with some of the National Academy's biotech patents.
在超级富豪们的“长寿圈”中,上述举动只是冰山一角。布林的公司已经向一家名为Calico(加利福尼亚生命公司的简称)的“长寿实验室”投资超过10亿美元。他最近正在和专利管理业务的创始人尼克•沙哈娜进行会面,后者将和国家科学院合作处理一些生物技术专利。