导读:应五岁小女孩的要求,GAP童装将会有很大改变。
Five-year-old activist Alice Jacob is learning early in life that standing up for what you believe in can really make a difference.
五岁的小积极分子Alice Jacob从小就学会了一个道理:坚持自己的想法会带来很大改变。
Jacob first made a name for herself earlier this month, when the Washington Post published the letter she’d written to Gap CEO Jeff Kirwan, asking for less girls shirts with “pink and princesses” and more with “cool” images, like the “Superman, Bat Man, rock-and-roll and sports” usually reserved for boys. Better yet, she asked “can you make a ‘no boys or girls’ section — only a kids’ section?”
Jacob在这个月初一下子出名了,因为华盛顿邮报上刊登出了她给GAP公司首席执行官Jeff Kirwan写的信,信中她要求女孩衬衫少一些“粉色和公主”元素,加入一些更酷的专门为男孩子设计的元素如:超人,蝙蝠侠,摇滚和运动。她还提出最好可以创立一个“男女皆宜”专区,即小孩专区。
And lo and behold, Kirwan wrote back. Here’s what Kirwan told Alice:
Kirwan居然回复了小姑娘,以下是回信内容:
“I got hold of the letters you sent in and wanted to be the one to reply to you. I’m Jeff and I’m the head of Gap. You sound like a really cool kid with a great sense of style. At GapKids, we try to always offer a wide range of styles and choices for girls and boys. You are right, I think we can do a better job offering even more choices that appeal to everyone. I’ve talked with our designers and we’re going to work on even more fun stuff that I think you’ll like. In the meantime, I’m going to send you a few of my favorite tees from our latest collection. Please check them out and let us know what you think. Our customers’ comments are very important to us, and they help us create even better products with each season. Thank you again, Jeff
“我收到了你的来信并且很乐意回复你。我是Jeff,GAP的首席执行官。看起来你是一个非常酷的有自己风格的小孩。GAP童装一直致力于为男孩和女孩提供各种风格的衣服和选择。你说的很对,我认为我们应该提供更多选择以吸引每一位顾客。我已经和我们的设计师谈过了,我们准备做一些更有趣的衣服,我猜你一定会喜欢。同时,我将寄给你我们新系列中我最喜欢的几件T恤。希望你能看一下并让我们知道你的想法。顾客的评价对我们非常重要,他们帮助我们在每季度都能设计出更好的产品。再次感谢你,Jeff。
He also sent Alice some T-shirts, one of which she has called “pretty cool.”
随信一起寄去的还有一些T恤,Alice认为其中有一件“特别酷”。