导读:随着移动网络的普及,信息安全事件层出不穷,报告显示,96%的移动网络用户曾遭遇信息安全事件。
Nearly 96 percent of Chinese mobile Internet users have been exposed to information security risks, and over 40 percent of them have "suffered losses," according to a new report.
根据一份新的报告,近96%的中国移动互联网用户已经面临信息安全风险,超过40%的用户“遭受损失”。
Of those suffering losses, some have had their private information or money stolen from their mobile accounts, while many have had to spend extra time dealing with security risks, according to the report released Monday by China Internet Network Information Center.
根据中国互联网络信息中心周一发布的报告,在遭受的损失中,一些人的私人信息或资金被人从移动帐户窃取,很多人不得不花费额外的时间处理安全风险。
Mobile Internet users in the country numbered 620 million as of the end of 2015, accounting for more than 90 percent of all Chinese Internet users.
截至2015年底,全国移动互联网用户为6.2亿,占中国互联网用户总数的90%以上。
However, 38 percent of mobile Internet users still believe it is "very safe" to surf the web via smartphone, the report said, calling for enhanced safety awareness.
然而,38%的移动互联网用户仍然相信通过智能手机上网“非常安全”,报告说,并呼吁人们提高安全意识。
Nearly 45 percent of users are in the habit of connecting to WiFi networks without first confirming their safety, making them vulnerable to theft of private information, it said. about 19.6 percent of users said they make purchases or mobile payments while connected to public WiFi networks.
近45%的用户没有先确认网络安全,就习惯性地连接WiFi网络,他们的私人信息很容易被窃取,报告说。大约19.6%的用户表示他们在连接公共WiFi网络时会进行购买或移动支付。
But Chinese mobile Internet users are more vigilant when scanning QR codes, with 67.5 percent of respondents saying the codes include unknown security risks, according to the report.
但中国的移动互联网用户在扫描二维码时更加警惕,67.5%的受访者表示该码包含未知的安全风险,报告指出。
As of the end of 2015, 450 million Chinese mobile Internet users had security apps installed on their cellphones, though some of the apps had been pre-installed by phone manufacturers.
截至2015年底,4.5亿中国移动互联网用户已经在他们的手机上安装了安全应用,尽管手机制造商已经预装了一些这样的应用。