导读:由于工作太辛苦,很多志愿者停止了志愿服务。在一些奥运场馆,实际出勤的志愿者只有20%。
How would you go about hosting a two-week-long dinner party for 50,000 people, in which each guest is expected to earn their meal?
你要怎么主持一个长达两周的五万人晚宴,而晚宴上的每一位客人都需要自备干粮?
This is not a rhetorical question. It’s similar to the struggle Olympic officials are facing in Rio de Janeiro, where upwards of 50,000 volunteers need to be coordinated and fed from time to time, in exchange for what can be a thankless, otherwise-unpaid job.
这并不是一个反问句。这是里约热内卢奥运会的官员们都要面对的问题。有五万名吃不饱肚子的志愿者听候调遣,却只是为了一份吃力不讨好又没有工资的工作。
Lately, they’ve been coming up short, and in return, many volunteers have stopped volunteering. At some venues, Rio spokesman Mario Andrada acknowledged, only 20 percent of the expected volunteers have actually shown up.
不久前,他们没能得到应有的对待。结果,很多志愿者就停止了志愿服务。里约奥运会发言人马里奥·安德拉达说,在一些奥运场馆,实际出勤的志愿者只有20%。
(Overall, however, Rio officials told the Associated Press the volunteer attendance rate is just over 70 percent).
(但是总体上,里约奥运官员在接受美联社采访时说,志愿者的出勤率达到了70%。)
Luis Moreira is one such volunteer who decided it wasn’t worth the effort. Last week, he helped direct spectators at the Copacabana volleyball venue. This week, he told the Canadian Broadcasting Corporation, he quit.
路易斯·莫雷拉是其中一名认为工作毫无回报的志愿者,上周他在科帕卡巴纳排球馆帮助引导观众。本周他在接受加拿大广播公司采访时说,他不干了。
“Many volunteers had to quit because they had to work two weeks in a row, schedules were messed up, lots of people quit because of the food: they were told to work eight, nine hours and were only provided with a little snack,” he said.
“很多志愿者都不干了,因为他们要连续工作两周,日程表一团乱,很多人辞职是因为吃不饱肚子:我们要工作八九个小时,却只发一点点东西吃。”他说。
“I don’t think the organizing committee had enough consideration for people’s lives and welfare,” he added. “It was as though the organizing committee was doing us a favor. The committee uses the volunteers to make money, uses us for free labor.”
“组委会根本没有充分考虑我们的生命和福利。”他补充说,“看起来像是组委会对我们挺好的,但是他们根本就是在利用志愿者来赚钱,把我们当作免费劳动力。”
The International Olympic Committee acknowledges the games would be all but impossible were it not for the significant unpaid volunteer effort. Yet the standards for volunteerism are far from evenly applied.
国际奥委会承认,没有那些重要的无偿志愿服务,奥运会是办不起来的。但是志愿服务的标准还远远没有好好实行。
While tens of thousands of volunteers hustle at the ground level, IOC executives ― technically also considered “volunteers” ― aren’t exactly roughing it. The IOC’s “unpaid” president, Thomas Bach, is unsalaried, but still manages a $250,000 yearly allowance, according to the AP.
虽然成千上万的底层志愿者工作非常辛苦,但是国际奥委会的工作人员(严格来说也算“志愿者”)并没有受这样的苦。据美联社报道,国际奥委会主席托马斯·巴赫是没有工资的,但是他每年可以领到25万美元的津贴。
Each of the 14 members of the IOC board, also technically “unpaid,” will be allotted upwards of $20,000 for their contributions for three weeks over the games, in addition to the free lodging, food and prime seats at events the board members already have access to.
国际奥委会的14名成员都是没有工资的,但是在奥运会期间的三周里每人都可以领到两万美元以表彰他们的贡献。这还不算免费食宿和比赛的前排座位。