在四级英语考试中,翻译是非常重要的一个题型,占比是很重的,如果能做好翻译题,就有望在四级考试中取得高分,所以,各位考生朋友还是要努力攻克一下四级翻译这个难关的。今天,我们来和大家谈一谈状语的位置这个问题。
大家要知道,在中文里面,我们在叙事的时候,是按照事情发生的先后顺序来写的,比如先做什么,后做什么,按照这个顺序来就很通顺了。而在英语里面,会有状语从句这个概念,状语从句是为了辅助主句的,状语从句一般是放在主句的前面或者后面。
例句:
我吃了晚饭后出去散步。
参考译文:
I went out for a walk after I had my dinner.
或
After I had my dinner, I went out for a walk.
这个句子看起来很简单,但是,翻译起来,有的考生朋友可能会将句子的顺序搞混,大家记得,状语从句的位置就行。
主句是“我出去散步”,而“吃了饭后”其实是一个时间状语从句,我们可以放在主句前面,也可以放在后面。
例句:
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
参考译文:
Without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置)
这个句子就比较复杂了,我们首先要抓主谓宾,其实主谓宾就是我掀起窗帘,窥见了大千世界。“在山坡的小屋里”、“悄悄”这些都是修饰主句的。
例句:
中华民族自古以来从不把人看作高于一切。
参考译文:
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times.(状语后置)
在这个句子里面,“自古以来”这个词,是用来做状语修饰主句的,这里我们将其放到后面,主句就是“中华民族从不把人看作高于一切”。
例句:
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。
参考译文:
With the increase of traveling, young people spend less time in big cities and famous resorts.(状语前置)
很明显,“随着旅行多了”就是一个状语,修饰主句的,我们将其放到前面就行了。