导读:尽管中国政府大力补充猪肉供应的行为引起了广泛的讨论,但是越南媒体对此好像不闻不问。这表明中国-东盟交流机制亟待提升。
In Vietnam, pig prices have fallen recently following a sudden drop in buying by Chinese traders, with some Vietnamese farmers left in debt, according to media reports.
据媒体报道,由于中国商人对生猪的购买量骤降,导致一些越南养殖者债台高筑。生猪价格应声暴跌。
These reports exposed a tough problem faced by the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA): a lack of sufficient communication among the various countries.
这些报道揭示了目前中国-东盟自由贸易区(CAFTA)所面临的一个棘手的问题,即成员国之间缺乏充分的沟通机制。
A wider range of products have enjoyed zero-tariff access to markets across the region since CAFTA took effect in 2010, but the lack of effective exchanges of information is still one of the key obstacles to connecting the markets in China and ASEAN countries.
自2010年CAFTA建立以来,大量的产品均可享受零关税进入自贸区内各个市场。然而,缺乏有效的信息交流依然是阻碍中国和东盟各国市场连接的主要障碍之一。
The problem is particularly serious for trading of farm produce such as pork. Data from China’s National Bureau of Statistics shows that the country’s pork prices have soared since the beginning of the year, rising 26.4 percent year-on-year in the first four months.
这个问题对于像猪肉一样的农产品来说显得尤为严峻。中国国家统计局的数据表明,自今年年初以来,我国猪肉价格飙升,在今年头四个月就比去年同期增长了26.4%。
This prompted Chinese traders to purchase more Vietnamese pigs, which are much cheaper than in China. China’s total pork imports rose by 116.8 percent year-on-year in March, according to Chinese customs data.
这使得中国商人不得不购买更多的越南猪,因为它们的价格比在中国要便宜得多。中国海关数据显示,今年三月份,中国的猪肉进口总额比去年同期增长了116.8%。
Vietnamese media outlet Tuoi Tre News said in a recent report that Dong Nai province in southeastern Vietnam accounted for more than 50 percent of the total number of pigs exported to China.
据越南媒体(Tuoi Tre News)最新报道,越南东南部省份同奈省对中国的生猪出口总额占到了该国对中国生猪出口总额的50%以上。
So the recent falloff in buying by Chinese traders has had a big impact on Vietnamese pig farmers. The authorities have yet to offer any explanation for the buying halt, which came after China’s?Ministry of Commerce?and 12 local governments recently increased the supply of frozen pork from reserves to replenish supplies, a measure that was seen as necessary to help stabilize the market, especially as soaring pork prices had triggered public discontent in China. Chinese traders appear to have reduced their imports to avoid possible losses after the authorities took this measure to stablize pork supplies, but it seems it caught Vietnamese farmers by surprise.
因此,中国商人突然减少生猪的购买量,对越南的生猪养殖者影响很大。即使中国商务部和12个地方政府增加冷冻猪肉的供应以补充猪肉市场供给需求,越南当局仍未对此次突停的购买行为做出解释。中国采取的这些举措对稳定市场来说十分必要,尤其是飞涨的猪肉价格在中国已经引起了公众的不满。在当局采取该措施稳定猪肉供应后,中国商人理当减少猪肉进口,以避免可能的损失。但是此举似乎令越南养殖者大为错愕。
It won’t be easy to seamlessly connect the markets in China and ASEAN despite the establishment of the CAFTA. In this regard, communication will be a key aspect. Although the Chinese government’s efforts to replenish pork supplies were widely discussed in China, Vietnamese media outlets paid little attention to it. To promote effective exchange of information, we can not simply rely on local media outlets.
尽管我们建立了CAFTA,无缝连接中国及东盟各国的市场依旧并非易事。在这点上,沟通交流就显得尤其重要。尽管中国政府大力补充猪肉供应的行为引起了广泛的讨论,但是越南媒体对此好像不闻不问。由此看来,我们不能仅仅依靠地方媒体的力量来促进信息的有效交流。
It is necessary to enhance coordination among governments in the free trade area and to boost communication among non-government institutions and chambers of commerce.
加强自贸区内各个政府间的协调,促进非政府机构和商会间的交流是十分必要的。
Given the increasing trade volume between China and ASEAN countries, there is an urgent need to establish a better communication mechanism in the region.
随着中国和东盟各国间的贸易额不断增加,中国-东盟交流机制也亟待提升。