导读:作为女生,你有穿过XL码衣服吗?会因为自己穿XL码衣服感到羞耻吗?近日美国一小哥在试穿了女友衣服后,强烈抨击了时装界的尺码定义,声称它是女性对自己身材持消极态度的罪魁祸首。
A man has hit out at the fashion industry for its sizing policies which he claimed are responsible for negative attitudes around women’s bodies after he tried on his girlfriend’s clothes.
一小哥在试穿了女友衣服后,强烈抨击了时装界的尺码定义,声称它是女性对自己身材持消极态度的罪魁祸首。
Benjamin Ashton Cooper, from Delta, Pennsylvania, was outraged when, while helping his girlfriend Nicki Louloudis have a clear out, he found that many of the items she was throwing out were an extra large.
来自宾夕法尼亚三角洲的本杰明阿什顿库伯在帮女友妮基整理衣橱时,发现妮基扔掉的衣服几乎都是XL码,于是他就愤怒了。
He was so annoyed with his findings that he tried on two of the tops and posted pictures of himself wearing them on Facebook and hit out at the way brands size clothes.
他对于这点非常气愤,然后自己试了两件上衣并拍照发到了Facebook上,强烈抨击了服装品牌对于尺码的定义方式。
Benjamin, whose post has been shared more than 270,000 times, said he was appalled to find that the clothes fitted him.
本杰明的这条状态被转发了27万余次,他惊奇地发现这些衣服完全合身。
So I’m helping my girlfriend clean out her closet (literally, shut up), and I noticed that a lot of what she was getting rid of was of the XL size,’ he wrote.
他写道:“我在帮女朋友清理衣橱(嗯对就是字面意思,我还是闭嘴吧),发现她扔掉的大部分衣服都是XL码的。”
That didn’t look right to me, and here’s why: They fit me. I don’t say that to be silly or ironic. It p****s me off.
“我非常看不惯这种做法,原因如下:它们跟我非常搭!我没开玩笑,也不是嘲讽。这可把我气坏了。
I am not an extra large man, and, more importantly, a woman my size is not an extra large woman.’
“我不是个超大号的男人,而且更重要的是,一个像我一样的女人也不是一个超号的女人。
Holding women’s clothing sizes responsible for issues in society relating to female body image, such as eating disorders and catcalling, he then called for an end to body shaming.
小哥认为女性服装尺寸定义是社会上女性身材问题的罪魁祸首,比如饮食失调和对身材稍胖女性的鄙夷之声。他号召公众结束这种对身材的羞耻感。
He wrote: ’This b******t right here is why we have eight-year-olds with eating disorders. This s**t right here is why men shout ’f*****g fat hog!’ at even nominally curvy girls on the street.
他写道:“这就是为什么八岁的孩子都会有饮食失调症,也是为什么有些男人甚至当街嘲笑丰满的姑娘是死胖子的原因。”
Benjamin has been inundated with supportive comments from people commending his decision to speak out - including one from what appears to be his mother, Laura Hohne Cooper, who wrote: ’I am so d**n proud of my son!’
本杰明受到广大网友的热烈支持和响应,人们纷纷赞赏他敢于说出心声-包括一位似乎是他母亲的网友Laura Hohne Cooper的留言,她写道:“我真为我儿子感到骄傲!”
Nicki also praised Benjamin, writing: ’He was getting so mad as we were going through stuff.’
妮基也赞扬了本杰明,写道:“我们经历风浪时,他真的很疯狂。”
However, his post has also become the subject of some debate, with one person writing: ’While I appreciate the point you’re getting at, unfortunately it’s the other way around.
然而,他的状态也成为争论的话题,一位网友写道:“虽然我很欣赏你的观点,然而不幸的是,事实恰恰相反。
Believe it or not clothing sizes have actually gotten larger over the last 50 years under the same sizing scales, a sales tactic as our population has gained more and more weight.
“不管你信不信,过去五十年来,同样定义标准下,衣服尺码真的变得越来越大。人们变得越来越胖了。
Not to say [your] points about body shaming aren’t valid, however unfortunately a few old over washed and dried samples don’t necessarily support what you’re getting at.’
“我不是说你关于身材羞耻的观点不合理,然而不幸的是,仅凭几件洗过又晾干过很多次的旧衣服并不能支持你的观点。”