奥巴马发言人近日向CNN透露,奥巴马于周二开启访华、访印和访法旅程,并与国家主席习近平进行会晤。
Washington (CNN) — Former President Barack Obama embarks Tuesday on an five-day trip to China, India and France, where he will meet with many of his former counterparts, including Chinese President Xi Jinping, Obama’s spokeswoman told CNN.
CNN华盛顿电 奥巴马的发言人向CNN表示,前总统巴拉克·奥巴马周二开启为期五天的访华、访印和访法旅程,他将在中国和他以前的很多同僚会晤,包括中国主席习近平。
Obama, who will be in Shanghai to deliver remarks at the Global Alliance of SMEs Summit, will meet with Xi for the first time since September 2016, when both leaders ratified the Paris climate agreement in their respective countries.
奥巴马将会在上海全球中小企业峰会上发表演讲,他将会与习会晤,系2016年9月两位领导人各自批准巴黎气候协议后首次。
President Donald Trump -- who visited China on an official visit earlier this month -- announced in June his decision to withdraw the United States from the Paris accord.
本月初期,唐纳德·特朗普总统正式访问了中国,他在6月宣布了美国撤出巴黎协议的决定。
The current administration has heralded the relationship between Xi and Trump, with the President claiming to Fox Business Network’s Lou Dobbs in October that he and Xi have "the best relationship of any President-President."
现政府已经预示习和特朗普之间的关系,总统于10月向福克斯财经频道宣称,他和习有着“最好的总统-主席关系。”
"As President, Obama forged a close and cooperative partnership with President Xi on issues ranging from growing the global economy to combating climate change, and he looks forward to catching up with his former counterpart," Obama spokeswoman Katie Hill said.
奥巴马发言人卡蒂·希尔表示:“担任总统期间,奥巴马与习主席就增长全球经济和抗击气候变化问题打造了亲密合作的伙伴关系,他期待与他的这位前同僚会晤。”