Cuba is looking to bring back some of its love hotels in an effort to encourage lovers to take their X-rated acts indoors.
古巴政府正试图恢复部分情人旅馆,以鼓励情侣们在室内做爱。
According to the BBC, authorities in Havana plan to restore a network of hotels where guests can rent rooms by the hour.
据英国广播公司(BBC)报道,哈瓦那当局计划恢复宾馆钟点房,客人可以按小时租用房间。
Known locally as posadas, the state-run hotels will cost guests about $6.50 for three hours, according to News.com.au. The rooms will feature a bed, a refrigerator and air conditioning.
据News.com.au网站报道,当地有名的小旅馆及国营酒店每三个小时仅需花费6.50美元。房间有床、冰箱和空调。
The BBC reports that love-making is a common sight in Havana. Couples can often be seen expressing their affection on the beach, in parks and even on the Malecon seafront. Overcrowding and scarce housing have compounded the problem.
据英国广播公司报道,在哈瓦那,做爱是一种常见的现象。在海滩、公园、甚至是在马尔代夫的海滨地区常可以看到人们表达爱意。人员的过度拥挤和住房的缺乏使问题变得逐渐复杂化。
Economic challenges and natural disasters brought an end to many of Cuba’s love hotels in the 1990s.
20世纪90年代,经济危机及自然灾害迫使许多古巴的情人旅馆停业。
The first property to open will be a 16-room motel in Havana called Hotel Vento, according to a representative for the Provincial Housing Company of Havana. Eventually, officials hope to operate a chain of at least five hotels in the Cuban capital.
据哈瓦那省内房屋公司的一名代表透露,在哈瓦那开设的第一处情人旅馆将是文托旅馆,它是拥有16间客房的汽车旅馆。政府官员们希望最后能够在古巴首都运营至少5家这样的酒店。
The return of Cuba’s love hotels is poised to be a win-win as new research shows sex is often enhanced inside a hotel room.
最新调查表明,目前更多的性行为发生在酒店房间里,因此古巴情人旅馆的回归有望成为一个双赢的局面。
The love hotel concept originated in Japan but has been blowing up in Central and South America of late. Locals and visitors alike are drawn to the properties where they can pay a small amount by the hour to indulge.
“情人旅馆”的概念起源于日本,但后来在美国中部和南部风靡。当地人和游客均被这种旅馆吸引,因为他们仅需支付一小时的房费就可以享受到性爱的愉悦。