The price of renting a boyfriend to take home with you is surging to as high as 1,500 yuan ($219) a day as Spring Festival approaches, chinanews.com reported on Wednesday.
本周三据中新网报道,随着春节临近,租个男朋友一起回家过年的价格飙升到了每天1500元人民币(约合219美元)。
Some single women, who are pressured by their parents to marry, choose to rent a boyfriend for home to soften or dispel parents’ dissatisfaction with their singledom. Catering to the market, men are advertising their availability at higher prices on social networking platforms.
一些单身女性由于受到父母逼婚的巨大压力,选择租一个男朋友回家,减少或消除父母对她们单身生活的不满。为迎合市场,不少男性都在社交网络平台上以更高的价格出租自己。
In a 1,000-people group chat on Tencent’s QQ, many advertisements give personal data about the "boyfriends" for rent, including height, weight and educational background, as well as services the "boyfriends’ can provide, such as "coping with questions concerning marriage from parents and relatives".
在一个QQ千人群里,出租“男友”的广告里包含了很多个人信息,包括身高、体重、教育背景,以及“男朋友”可以提供的其他服务,例如“应对来自父母和亲戚的结婚问题”。
The starting price to rent a "boyfriend" is 1,000 yuan. The manager of the chat group said that the daily price ranges from 1,000 yuan to 1,500 yuan during Spring Festival season, compared to a regular fee of 600 yuan to 1,000 yuan.
租一个“男朋友”的价格1000元起步。据该聊天群里的经理人表示称,春节期间每天的价格从1000元到1500元不等,相比普通收费则只有600到1000元左右。
Besides the rental fee, the woman renting a boyfriend has to pay for his round-trip tickets if travel is involved and other costs, such as dining out and outings.
除了租金以外,如果出行女方还得支付男方往返票钱,以及其他例如外出就餐和郊游等费用。
A man who used the alias Guo Yi, a post-85 Hubei native, has been a rented boyfriend several times. He said that if he meets a woman’s requirements, such as educational background, job and looks, they sign an agreement and the woman makes a down payment in advance.
湖北85后男子郭毅(化名)已经做过几次出租男友。他表示说如果自己符合女方的要求的话,例如教育背景、工作和外貌长相,他们就会签署一份协议,女方会预付定金。
To prevent being caught in a lie, both parties learn about each other. This also means they can answer questions from the woman’s parents and relatives. "I played the role very well and has never been caught," Guo said.
为防止谎言被拆穿,双方会互相了解一番。这也意味着他们可以回答来自女方父母和亲戚的问题。郭毅说道:“我演的很好,从没被拆穿过。”
As to the question as to how the couple sleep at night, Guo said he sticks to the principle of "green rent", which means sleeping in different rooms. He also added that he does not worry about the problem, as the woman’s parents usually arrange separate rooms.
至于两人晚上怎么睡觉的问题,郭毅说他坚持“绿色租赁”的原则,即两人分房睡。郭毅还补充说自己并不担心这个问题,因为女方父母通常会给他们安排不同房间。
He said that he works at a law firm and the income is not high, so he rents himself out to make some money.
郭毅称自己在一家律师事务所工作,收入不高,因此他要把自己租出去挣点钱。
Zhang Li, also an alias, is a post-90 from Fujian province who also supports "green rent". In his latest boyfriend appearance last month, the two parties not only slept in different rooms, but also signed a supplemental agreement to ensure safety.
福建90后张立(化名)也支持“绿色租赁”。在他上个月最近一次担当出租男友的时候,两人不仅分房睡,还签订了补充协议以确保安全。
Waiting for his Spring Festival job, he said, "I don’t want to go home during the Spring Festival, as I don’t have a girlfriend and I’m afraid of being pressured to marry by my parents."
张立正在等候春节的工作,他说道:“我不想春节回家,因为我没有女朋友,害怕被父母逼婚。”
"I hope I can take an order and just regard the experience as a tour experience," Zhang said.
张立说道:“我希望有人租我,把这次工作当成一次旅行。”
Many think parents who pressure their children to marry are to be blamed for a drastic measure like renting a boyfriend, while experts say the problem lies in singles themselves.
许多人认为父母逼婚是人们选择像租个男朋友回家过年这种极端方式的根本原因,但是专家认为问题还是出在单身人士自己身上。