热点城市房价全面降温
导读:随着房地产调控效果显现,热点城市房价全面降温。昨日,国家统计局发布的数据显示在全国有统计的15个热点城市中,北京、上海、成都等12个热点城市房价环比均为下跌,其中成都环比下跌0.2%。
Prices of new homes in most of China’s first-tier cities declined in December, showing that policies to moderate housing prices tailored to local conditions have been effective, said the National Bureau of Statistics.
由国家统计局发布的数据显示,因各地城市房价调控政策效果显著,去年12月,多个一线城市新建商品住宅价格有所下跌。
All first-tier cities apart from Guangzhou recorded lower average prices for new homes in December, according to NBS data, and average prices of all first-tier cities recorded zero month-on-month growth, showing that the fast rise of housing prices in major cities has been curbed, said the NBS.
该数据表明,12月除广州以外,其余一线城市房价均有下跌,平均房价环比零增长。该趋势意味着大城市一度疯涨的房价已得到控制
In Shanghai, one of the hottest home markets, new home prices went down month-on-month for two consecutive months.
在房价市场最热之一的上海,新房价格也连续两月呈环比下降趋势。
"It is partly because more new homes are now offered only in suburban areas, which affects the average prices of properties. The price trend and transaction volume recorded in the last quarter of 2016 indeed showed that speculative demand has been squeezed out of the market," said Zhou Jing, an analyst with JLL China, real estate services provider.
周静,仲量联行分析师,也是房地产服务供应商。他表示“房价的下跌一定程度上是因为越来越多的新建商品住宅只局限于郊区地带,这不免会对房地产的平均价位产生一定的影响,从去年第四季度的价格趋势与交易量来看,投机性的需求已被挤出市场”
In second-tier cities, new home prices went up 0.2 percent month-on-month in December, lower than the 0.4 percent in November.
12月,二线城市的房价环比上涨了0.2%,相较于11月的0.4%有所降低。
Liu Jianwei, a senior statistician with the NBS, said the new home prices show that the real estate market has shown "positive changes" following the introduction of city-specific residential property market policies. Home price trends in first- and second-tier cities are stable.
国家统计局城市司高级统计师刘建伟表示,从环比来看,一、二线城市房价走势总体趋于平稳,在城市住宅地产市场政策的调控下,房地产市场持续呈现积极变化。
"New home prices in third-tier cities rose slightly overall, but the residential property market remains stable," he said.
他还说到“三线城市的房价整体小幅上涨,但住宅地产市场仍然保持平稳。”
The average prices in third-tier cities rose 0.4 percent month-on-month in December, lower than 0.8 percent in November.
三线城市的房价12月环比增长了0.4%,相比于11月的0.8%有所下降。
The government has made it clear that housing is for living, not for speculation, and has pledged a prudent and neutral monetary policy and measures to deflate asset bubbles.
政府已经明确表示过,房子是用来居住的,不是用作投机买卖,也承诺会采取谨慎稳健的货币政策和措施来抑制这些资产泡沫的涌现。
For homebuyers, the current prices in central locations in key cities are still unaffordable.
对于购房者来说,目前一些重点城市中心地界的房价仍超出了他们的购买能力。
"It is unlikely I could afford an apartment in an urban area, but as a single man I don’t actually need a spacious house. When my income grows, perhaps get married and have a family, I will be thinking of buying a home then," said Huang Weiyi, 24-year-old auditor in Shanghai.
上海一名24岁的编辑黄伟易(音译)说道“我是买不起市里的房子的,但事实上作为一个单身青年,我也不需要一套宽敞的房子。我收入多了之后可能就会结婚组建家庭,那个时候才会想到要买一套房子。”