返回
当前位置:首页 > 雅思英语 >英语百科 > 天价清代花瓶中国买家仍未付款

天价清代花瓶中国买家仍未付款

来源:在线翻译网  时间:2023-02-27

Remember the heart-warming story of British family that found a valuable Chinese vase in the attic? Well, it hasn"t had a happy ending.

还记得有个英国家庭在阁楼上发现了一个价值连城的中国花瓶的感人故事吗?不过,故事的结局并不好。

天价清代花瓶中国买家仍未付款

Last year, the U.K. auction house Bainbridges sold a Qing Dynasty vase for more than $80 million ─ the highest price ever paid at the time for a Chinese antiquity.

ReutersBainbridges拍卖行2010年公布的清代花瓶照片。去年,英国拍卖行Bainbridges以 8,000多万美元的价格拍卖了一个清代花瓶,创下了当时中国古董拍卖的最高价。

The sellers were a British lawyer, Anthony Johnson, and his mom, Gene, who found the vase in Gene's late sister's attic. It was reported to have been brought back from China by an "adventurous uncle" in the family during the 19th Century Opium Wars, according to the Mail on Sunday.

卖家是英国律师安东尼•约翰逊(Anthony Johnson)和他的母亲吉恩•约翰逊(Gene Johnson)。他们是在吉恩已故姐姐(妹妹)的阁楼中发现这个花瓶的。据《星期日邮报》(Mail on Sunday)报导,据说花瓶是19世纪鸦片战争时期,家族里一位“喜欢冒险的叔叔”从中国带回来的。

Yet the family's good fortune didn't last long. As the FT reported in February, the buyer of the vase who remained anonymous has yet to pay for the vase.

然而,这家的好运没有持续太久。正如《金融时报》(FT) 2月份报导的,花瓶的买家尚未付款。买家身份仍不得而知。

The Mail on Sunday says the buyer is a Chinese billionaire who is a member of the Communist Party. His close ties to the government, which has been seeking to return what it calls "stolen treasures" of China, has led some to believe the government used the buyer as a front to sabotage the auction and prevent it from being sold. Items that fail to sell at auction or that become the focus of controversy can sometimes lose their value at future sales.

《星期日邮报》说,买家是一位中国亿万富豪,同时也是共产党员。他与政府的密切关系令一些人认为政府用这个买家作为幌子来破坏拍卖,阻止花瓶被卖掉。中国政府一直寻求让中国被盗文物返还中国。拍卖会上没有卖掉的拍品或是成为争议焦点的拍品有时可能会在今后的拍卖中失去价值。

The vase remains in storage until payment, according to Bloomberg.

据彭博(Bloomberg)说,花瓶在付款之前仍在库中保管。

A spokesman for Bainbridges couldn't be reached for comment. Bloomberg reports that French auctioneers have imposed new restrictions on buyers including deposits and strict payment terms to clamp down on nonpayments.

记者暂时无法联系到Bainbridges发言人置评。据彭博报导,法国多家拍卖行对买家实施了新的限制,以便打击拒不付款的做法,包括押金和严格的付款条款。

In 2009, Christie's sold a pair of 18th-century bronze animal heads sold for more than $50 million to a Chinese bidder. The bidder never paid and the sale was canceled.

2009年,佳士得 (Christie"s)以5,000多万美元的价格拍出两个18世纪的青铜兽首,买家是一个中国人。后来买家没有付款,拍卖被取消。

标签:      

学习英语 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式

Copyright © 2024 www.ywqm.com All Rights Reserved. 版权所有:在线翻译网

战略合作伙伴:红警下载人工智能小刀娱乐

ICP备案号:浙ICP备2022029279号

Top