导读:周四下午,国家主席习近平和其他领导人在人民大会堂会见中国体育代表团。习近平高度赞赏了体育健儿们的奥运精神和拼搏意志。
Chinese President Xi Jinping and other senior leaders met the Chinese sports delegation at the Great Hall of the People on Thursday afternoon.
周四下午,国家主席习近平和其他领导人在人民大会堂会见中国体育代表团。
Xi said the Chinese athletes and coaches have demonstrated the Olympic spirit and the spirit of Chinese sports with their brilliant performances at the Rio Olympic Games and they have brought glory to the country and helped raise the nation’s confidence.
习近平说中国运动员和教练们在里约奥运会上的出色表现,生动诠释了奥林匹克精神和中华体育精神,为祖国争了光,为民族争了气。
Also present at the meeting were Li Keqiang, Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan and Zhang Gaoli, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee.
中共中央政治局常委李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山和张高丽参加了会见。
The Chinese women’s volleyball team put a perfect ending to China’s Olympic campaign, beating Serbia 3-1 to win the coveted gold medal which China last won in 2004.
中国女排自2004年后,在里约奥运会上以3-1完败塞尔维亚队,夺得金牌,为中国队奥运之征画上了完美的句号。
China swept 26 gold, 18 silver and 26 bronze medals at Rio, ranking among the top three on the medal or gold medal tally.
中国在里约奥运会上总获金牌26枚,银牌18枚,铜牌26枚,位于奖牌、金牌榜上第三。
"You have written a new chapter in Chinese sports history," Xi told the Chinese delegation.
习近平告诉中国代表团:“你们改写了中国体育历史的新篇章。”
Xi praised the Chinese Olympians for being "goodwill envoys" during their exchanges with athletes from all over the world, as well as with international sports organizations.
习近平表扬了中国奥运健儿们在与世界运动员们和国际体育组织交流时,表现出来“亲善大使”的风范。
He also hailed the Chinese Olympians as great athletes with sporting morals and role models for the Chinese youth.
他向奥运健儿们的体育精神和对青年人做出的榜样致敬。
The Chinese president also praised those athletes who didn’t win medals but had tried their best.
习主席还赞赏了没拿到奖牌的运动员们,在比赛中做到了最好的自己。
On the Chinese women’s volleyball team, Xi said: "The whole nation is excited at China’s first volleyball gold in 12 years.
对于中国女排,习近平说:“全中国都为12年后第一枚金牌感到振奋。”
"The Chinese women’s team feared no one and played to their best."
“中国女排无所畏惧,打出了最好水平。”
Xi also urged Chinese to host "fantastic, extraordinary and excellent" Winter Olympics and Paralympics in 2022.
习近平督促中国主办一届“精彩、非凡、卓越”的2022冬奥会、冬残奥会.
"I hope Chinese will take the preparation for and hosting of the 2022 Winter Olympics and Paralympics as a great opportunity to advance our sports development," he said.
习近平说:“希望同志们把筹办2022年冬奥会、冬残奥会看作发展我国体育事业的重大机遇并为之做好准备。”
The president concluded his speech with well-known slogans;" Go athletes! Go Team China! Go China!"
习近平用众所周知的口号结束了他的讲话:“运动员们加油!中国队加油!中国加油!”