返回
当前位置:首页 > 雅思英语 >英语百科 > 武汉特大洪水袭城 武警官兵抗洪抢险

武汉特大洪水袭城 武警官兵抗洪抢险

来源:在线翻译网  时间:2023-03-17

导读:彻夜的暴雨袭击了长江边上的大都市武汉,部分区域的交通出行和水电设施全部瘫痪,人们被困在家。4000余名官兵一直在协助抗洪以保证行人和车辆的安全。

武汉特大洪水袭城 武警官兵抗洪抢险

An overnight storm following days of rain paralyzed traffic, cut power and water supplies and trapped people in their homes in many parts of Wuhan, a metropolis on the Yangtze River.

彻夜的暴雨袭击了长江边上的大都市武汉,部分区域的交通出行和水电设施全部瘫痪,人们被困在家。

The downpour caused severe waterlogging as local rivers, lakes and reservoirs swelled, leading to the closure of a tunnel under the Yangtze as well as some subway stations and underground pathways, according to local traffic authorities.

据武汉市交通部门消息,倾盆大雨引起了严重的洪涝灾害,当地的河流、湖泊和水库水位暴涨,导致长江隧道和部分地铁站以及地下通道关闭。

The capital of Central China’s Hubei Province has a population of 10 million.

这座中国中部湖北省省会城市的常住人口约为1千万。

From 8 pm on Tuesday to 8 am Wednesday, precipitation in the city proper reached 180 millimeters, and 206 millimeters of rain was dumped on Caidian district. about 560 millimeters of rain fell on the city in the past week, the largest weekly precipitation since records were first taken, according to the local meteorological observatory. It has forecast rain through Wednesday in Wuhan.

自星期二晚8点到星期三早8点,武汉市区的降水量达到了180毫米,而蔡甸区更是高达206毫米。据当地气象台报道,过去的一周里,武汉市降水总量为560毫米,这是自有历史记录以来,最高的周降水量。而天气预报称星期三全天有大雨。

As of Wednesday noon, floods have made 206 sections of Wuhan’s roadway inaccessible to traffic, and halted 113 bus routes.

至星期三中午,洪水已严重影响了武汉的206段道路,交通无法通行,113条公交路线停运。

Twenty-three trains were canceled and 30 delayed, according to the Wuhan Railway Bureau.

据武汉铁路局消息,23趟列车行程被取消,30趟晚点。

More than 4,000 police officers and workers have been pumping out floodwaters and ensuring the safety of pedestrians and vehicles.

4000余名官兵一直在协助抗洪以保证行人和车辆的安全。

Firefighters have rescued more than 100 people trapped in floodwaters. A pregnant woman, who was trapped on her way to hospital, was rushed to a hospital on a boat.

消防员救出了被困洪水中的100多人。一个孕妇被困在去医院的路上,消防员用皮艇将她迅速送往了医院。

Over 16,000 people threatened by fragile dikes were evacuated from Caidian district Tuesday night.

星期二晚上,受蔡甸区决堤风险威胁的16000人被安全疏散。

Water supply has been cut off in two residential communities, one of which has also experienced a power blackout. Companies and public institutes in some districts were ordered to adjust their working hours.

两个居民区的自来水供应被切断,其中一个小区的电也停止供应。部分区域的企业和学校被要求调整工作时间。

Provincial weather authorities said Nepartak, the first typhoon of the year, contributed to the torrential rain in Wuhan and other regions in the eastern part as well as Hubei’s Jianghan Plain since Tuesday.

省气象部门称,今年的首个台风“尼伯特”是引起武汉以及东部其他地区和湖北江汉平原一带周二这场特大暴雨的主要原因。

Rain subsided in those areas on Monday after being battered by downpours since June 30, while the typhoon, which is expected to bring gusty winds and heavy rain to eastern coastal areas next week, pushed the center of the monsoon back to the areas on Tuesday.

自6月30日暴雨开始袭击这些区域,直到星期一(7月4日)下午才渐渐停歇。而预计将在下周为东部沿海区域带来大风和暴雨的台风“尼伯特”,又将季风中心推进到了以上区域。

Heavy rain since June 30 has left at least 128 people dead and 42 others missing across China, according to the Ministry of Civil Affairs. The ministry also placed property and economic damage at 38.16 billion yuan ($5.73 billion) in the 11 provincial regions.

据民政部统计,自6月30开始的这场大雨已致128人遇难,42人失联。该部门称,11个省市的财产和经济损失达381.6亿元(约57.3亿美元)。

Chinese President Xi Jinping has ordered the People’s Liberation Army and armed police force to send more troops to support flood control and disaster relief.

国家主席习近平已下令中国人民解放军和武装部队派出更多的人力支援抗洪救灾。

While praising the role of the military in recent disaster relief efforts, Xi, who is also chairman of the Central Military Commission, demanded that troops work hard to save people’s lives and protect their property, as well as to help restore order in the affected areas.

同样身兼军委主席的习近平高度赞扬军队在最近发生的灾难事件中所发挥的作用,他还强调军队要竭尽全力保护老百姓的生命财产,并协助重建灾区的秩序。

The floods have sparked an online discussion on urban management, with many claiming that China has not adequately developed the underground sewage system.

本次洪涝灾害也引起网友们对城市管理的热烈讨论。很多人认为中国没有充分建设好地下排水系统。

A caixin.com article said experience from developed countries shows that the ratio of investment for above-the-ground facilities and underground facilities is supposed to be 1:1, but China has only spent 4 percent of its infrastructure expenses on the underground sewage system.

财新网的一篇文章指出,发达国家的经验显示,地上设施和地下设施的投资成本比例应当为1:1,而在中国,地下排水系统支出仅占了基础设施建设费用的4%。

标签:      

学习英语 在线咨询
本站覆盖全国各省市中高职专本科院校及计划外招生院校,汇总各校招生要求及专业信息,如您今年尚未被任何院校录取,请自愿填写下表,我们将在全国范围内筛选适合您就读的大学,安排招生老师与您沟通。即刻报名,圆大学梦!
*

学生姓名

*

手机号码

*

户籍地址

*

当前学历

 

意向专业

立即提交

分享:

qq好友分享 QQ空间分享 新浪微博分享 微信分享 更多分享方式

Copyright © 2024 www.ywqm.com All Rights Reserved. 版权所有:在线翻译网

战略合作伙伴:红警下载人工智能小刀娱乐

ICP备案号:浙ICP备2022029279号

Top