最近开始新流行了个“洪荒之力”,看了外媒的解释,不行,先让小编笑上上三分钟~~~
英国广播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等将“洪荒之力”都写成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。
代表中国参加里约奥运会的中国游泳运动员傅园慧,因受访时表情多多、爆出一句“我已使出洪荒之力”红遍中港台,就连外国媒体也纷纷报道事件,不过,如何将“洪荒之力”翻译成外语却考起一众传媒。
英国广播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等都写成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。
而英国《卫报》则用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。
根据《辞海》,洪荒即“混沌、蒙昧的状态”,也指远古时代。
虽然古籍也有纪录“洪荒”一词,但“洪荒之力”一词却是因2015年热播古装电视剧《花千骨》而走红,大意是指如天地初开之时足以毁灭世界的力量。