有一次, 一个学长对我说自己住的 boarding house 寄宿宿舍是一个 penthouse, 并邀请我去吃饭. 大家可以想象, 我是多么期盼能去看看学长住的地方啊! 但去了才知道, 原来是一个在 rooftop 屋顶上加盖的 attic 阁楼啊. 哎呀, 我怎么这么笨, 早该想到是这样的才对. 当时正是夏天, 晚上睡觉时, 热的实在是睡不着。还不如住 basement 地下室凉快呢。突然有一种想法, 住在屋顶阁楼的应该是猫咪才对, 我们怎么住上来了? 不是有部韩剧的片名就叫做<阁楼里的小猫>吗?
Mansion 这个词, 在美国指大型的住宅, 而在韩国则指小型的 public housing 经济适用房。这种现象还有很多, 例如villa 原指别墅, 但是也常常被建筑商夸大滥用。小时候, 在我家后山上有一栋无人居住的 cabin 小木屋. 记得当时, 我跟小伙伴还把那里当作 hideout 秘密据点, 常常玩到忘了回家吃饭呢。 紧张一下, 来做几个脑筋急转弯. "艾玛" 夫人 (韩国电影中的人物) 住在什么地方? 当然是 stable 马厩了。 也许这个笑话太老套了...... 再考考你! 世界上最可怕的房子是什么房子? 答案是 beehive 蜂窝, 像这样的房子应该没人去 rent 租住吧. 不过, 若是小熊维尼可就例外了, 它巴不得能主导这样的房子里呢。
Duplex: 双层公寓 (两家合住, 但各自分开)
Ranch House: 带有车库的长形平房
Town House: 市区内两层楼或三层楼, 多栋联建的住宅
Mobile Home: (农牧场主人住的) 可移动房屋
【单词扩展】
1. 词根 bas
词根 bas 有基地, 地板的意思, 比如:
base 底部, 基底, 基础, 山脚
basis 基础, 根据
basin 脸盆, 盆地
bastard 私生子
de (向下) + base (地板) --> debase (贬低, 贬损)
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。之三:
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
此外, Yellow back 也可以是美国黄背纸币(可在国库兑换现金),美国黄金债券。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”